Traducciones al castellano
De todos es
sabido que el idioma original de la mayor parte de los videojuegos
es el japonés, el cual se traduce posteriormente
para los distintos idiomas hablados en los lugares donde
el juego tiene salida. Si tuviéramos que explicarle
a un niño pequeño cómo es el proceso
de traducción para un juego de Nintendo le diríamos
que los textos del juego se envían a la sede de Nintendo
en cada continente, para después ser reenviados de
nuevo a todos los países que englobe la sede continental.
Una vez en cada país, un grupo de trabajadores se
encargan de traducir los textos del japonés al idioma
pertinente.
¿Es
todo esto cierto?
Digamos
que es una verdad a medias. Nintendo América jamás
traduce los juegos al español, siendo éste
un idioma que se habla en la mayor parte de países
americanos. Siguiendo el proceso anteriormente explicado
vemos que un juego al llegar a Europa, sí que se
distribuye a cada uno de los países europeos, pero
no se traduce directamente del japonés, sino que
se toma la versión traducida en inglés de
Nintendo América (Que más bien parece Nintendo
EE.UU.).
Suponiendo
que admitamos este proceso en el que miles de hispanohablantes
se quedan sin disfrutar sus juegos es su idioma, la gota
que colma el vaso llega cuando se anuncia oficialmente que
el próximo juego de Nintendo, The Legend of Zelda:
The Minish Cap, saldrá antes en Europa que en América.
Hasta ahí todo en orden, el único problema
debería ser que los traductores europeos deberían
traducir el texto a sus idiomas desde el japonés
en lugar del inglés. Así pues, el juego llega
a España, donde es traducido al idioma español.
En ese momento, muchos hispanohablantes americanos depositan
grandes esperanzas en que en su país también
llegue el juego en español, lo cual sería
lo más lógico ya que el juego vendría
traducido de antemano. Nada de eso. Poco después
del lanzamiento es España, Nintendo América
anuncia que el único idioma del juego será
el inglés.
¿Estamos
ante una situación absurda? ¿Una discriminación
por parte de los estadounidenses? ¿Un intento de
hacer que el inglés se sobreponga al español
incluso en los países de habla oficial castellana?
¿Un poco de todo?
Sea lo que
sea hay dos perjudicados: el consumidor y la propia Nintendo,
ya que el día en el que el consumidor se canse de
no tener sus juegos preferidos en su idioma, dejará
de comprar juegos, para comprar otros de la competencia
en castellano, o sencillamente pasarse a la emulación.
Esperemos
por el bien de todos que en un futuro no muy lejano la traducción
de juegos esté más avanzada y que todos podamos
disfrutar al 100% de nuestra consola, ya que nos cuesta
el mismo dinero que a los que hablan inglés, y por
lo tanto, tenemos el mismo derecho que ellos a disfrutarla
a tope.