Play-Asia.com - Buy Video Games for Consoles and PC - From Japan, Korea and other Regions!

-Afiliados-

SectorN

Legend of Zelda
Adventure of Link
A link to the Past
Link's Awakening
Ocarina of Time
Majora's Mask
Oracle of Ages
Oracle of Season
The Wind Waker
Four Swords
FS Adventures
The Minish Cap
Twilight Princess
Phantom Hourglas
Kodai no Sekiban
Otros
Manuales
Manga
Comic
Caricatura
Pelicula
Revistas
Juguetes
¿Como sera el proximo Zelda?
Vista en Primera Persona, FPA
Vista en Tercera persona, tipo OoT


Ver Resultados

 

Traducciones al castellano

De todos es sabido que el idioma original de la mayor parte de los videojuegos es el japonés, el cual se traduce posteriormente para los distintos idiomas hablados en los lugares donde el juego tiene salida. Si tuviéramos que explicarle a un niño pequeño cómo es el proceso de traducción para un juego de Nintendo le diríamos que los textos del juego se envían a la sede de Nintendo en cada continente, para después ser reenviados de nuevo a todos los países que englobe la sede continental. Una vez en cada país, un grupo de trabajadores se encargan de traducir los textos del japonés al idioma pertinente.

¿Es todo esto cierto?

Digamos que es una verdad a medias. Nintendo América jamás traduce los juegos al español, siendo éste un idioma que se habla en la mayor parte de países americanos. Siguiendo el proceso anteriormente explicado vemos que un juego al llegar a Europa, sí que se distribuye a cada uno de los países europeos, pero no se traduce directamente del japonés, sino que se toma la versión traducida en inglés de Nintendo América (Que más bien parece Nintendo EE.UU.).

Suponiendo que admitamos este proceso en el que miles de hispanohablantes se quedan sin disfrutar sus juegos es su idioma, la gota que colma el vaso llega cuando se anuncia oficialmente que el próximo juego de Nintendo, The Legend of Zelda: The Minish Cap, saldrá antes en Europa que en América. Hasta ahí todo en orden, el único problema debería ser que los traductores europeos deberían traducir el texto a sus idiomas desde el japonés en lugar del inglés. Así pues, el juego llega a España, donde es traducido al idioma español. En ese momento, muchos hispanohablantes americanos depositan grandes esperanzas en que en su país también llegue el juego en español, lo cual sería lo más lógico ya que el juego vendría traducido de antemano. Nada de eso. Poco después del lanzamiento es España, Nintendo América anuncia que el único idioma del juego será el inglés.

¿Estamos ante una situación absurda? ¿Una discriminación por parte de los estadounidenses? ¿Un intento de hacer que el inglés se sobreponga al español incluso en los países de habla oficial castellana? ¿Un poco de todo?

Sea lo que sea hay dos perjudicados: el consumidor y la propia Nintendo, ya que el día en el que el consumidor se canse de no tener sus juegos preferidos en su idioma, dejará de comprar juegos, para comprar otros de la competencia en castellano, o sencillamente pasarse a la emulación.

Esperemos por el bien de todos que en un futuro no muy lejano la traducción de juegos esté más avanzada y que todos podamos disfrutar al 100% de nuestra consola, ya que nos cuesta el mismo dinero que a los que hablan inglés, y por lo tanto, tenemos el mismo derecho que ellos a disfrutarla a tope.